Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Organisation des parties, roleplay et campagnes

Modérateur : Le CA

Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

En tant que traducteur pour le site PTGPTB, je vous partage un point sur les dernières traductions du site.

Fin 2022, les traducteurs et traductrices de PTGPTB.fr (rejoignez-nous) ont bossé jusqu'au Réveillon pour procurer à la communauté les meilleurs articles rôlistes de fond du web rôliste mondial.

- Un peu d'Histoire, avec D&D est anti-médiéval (traduit de l'anglais par Nils Carel) : la première version de Donjons & Dragons contient peu d’éléments médiévaux ! Quelles sont donc les inspirations du jeu ?

- Des conseils pratiques de création :
Quand commencer à écrire votre JdR (traduit de l'espagnol par Adrien Lacrépinière) : Avant d'écrire un JdR, il faut jouer, récupérer un système, cinq scénarios-types et des suppléments…

Créer un écosystème : une faune en fantasy (traduit de l'espagnol par Yves Zavaleta) : concocter un bestiaire cohérent et adapté au milieu.

Validisme dans les JdR : créer un panel varié de personnages (traduit de l'anglais par Angela Quidam) : vous voulez varier les genres, origines, classes sociales, handicaps, morphologies de vos persos ? Voici une check-list pour éviter les clichés.


- Des astuces de MJ vieux-briscards pour mettre des étoiles dans les yeux de vos joueurs :

L'Effet papillon (traduit de l'anglais par Michel Daviot) : un moyen de faire croire que les actions des PJ sont lourdes de conséquences, alors qu'on préserve les éléments de l'intrigue ?

Jouer des préquelles (traduit de l'anglais par Loïc Danon) : Joueur ou joueuse absent.e : annuler la séance ? Non ! Creusez le passé des PJ…

Jouez pour encourager (traduit de l'anglais par Angela Quidam) : Mettez les autres en avant grâce au Play to Lose et au Play to Lift.


- un jeu pas comme les autres, exposé dans Critique de The Quiet Year (traduit de l'anglais par Phoby) : on n’y incarne pas un personnage, mais on y développe une communauté au fil du temps...

- Un billet d'humeur sur l'économie d'une boutique (traduit de l'anglais par Fantoria) : Cinq Raisons qui font que Good Games Hurstville est la meilleure boutique de jeux que j'aie jamais vue.

- les JdR du 7e défi 3 Fois Forgé sont téléchargeables et le retour d'expérience de Les Leçons que j'ai tirées du 7e Défi 3 Fois Forgé vous invite à participer au prochain :)


Bonne lecture !
Rendez-vous le 1er mars pour l'e-book n°29 et le 30 mars pour le prochain arrivage de trads.

https://ptgptb.fr
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

Une sélection très intéressante, merci pour ce partage.

Pour le premier article, c'est effectivement intéressant de remarquer que D&D classic se basait plutôt sur la méritocratie et une vision états-unienne ou, pour le dire plus simplement, capitaliste libérale, de la société que sur le féodalisme. 

Ceci dit, je suis surpris par l'idée selon laquelle le jeu ne serait pas euro-centré (notamment en considérant que la culture américaine, surtout américaine blanche, est un dérivé de la culture occidentale européenne).
En revoyant certains dessins de D&D premier du nom, je vois notamment des choses comme des chevaliers en armure médiévale, un guerrier aux airs vaguement vikins et une femme blonde sur la couverture, des ambiances plus variées seulement à partir d'AD&D.

Après, je n'ai commencé à jouer à D&D qu'à partir d'AD&D moi-même, et je n'ai pas vu tant d'images que ça du jeu d'origine, mais je pense quand même que rejeter le côté occidental est un peu rapide. D'autant que les orcs, gobelins et autres monstres fétiches sont totalement européens, et que les dragons, tels que représentés, sont très typés européens.

Je suis curieux de lire les autres articles en tout cas.

Image
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
Uzz
Messages : 462
Enregistré le : lun. 20 sept. 2021 14:33

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Uzz »

Je pense que tu as lu un peu à côté. L'article démontre assez clairement que l'univers type du D&D des origines est centré sur une vision états-unienne blanche des petites villes du midwest. L'absence d'éléments réellement inspirés de l'Europe médiévale ne veut pas dire qu'il n'y aurait pas prédominance d'une vision occidentale. Mais bien que cette vision occidentale est parfaitement états-unienne et pas européenne.
Si on en revient aux monstres tels que gobelins et orques, ce sont des créatures qui tiennent bien plus de la littérature fantasy du 20ème siècle (Tolkien pour être clair) que des créatures fantastiques qui peuplent les récits traditionnels européens.
Comme quoi on peut être occidental sans être européen...
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

Excuse-moi Uzz, mais je sais ce que je lis ^^
Il n’y a que peu de détails européens

Les descriptions dans le bestiaire des « hommes », « elfes » et « nains » ne suggèrent pas que le jeu se situe dans une culture européenne. Les types d’« hommes » sont les Bandits, Berserkers, Brigands, Derviches, Nomades, Boucaniers, Pirates, Hommes des Cavernes, et (peut-être) des Hommes-Poissons. Les Berserkers ont un petit parfum nordique, mais sont contrebalancés par les Derviches et les Nomades originaires des « déserts ou steppes ».

Le gouvernement sous-entendu par les « baronnies » des PJ est presque complètement privé de culture. Une PJ construit un fort, et ensuite peut extorquer de l’argent aux gens des alentours. C’est la structure de toute société humaine sédentaire. Le seul élément européen, c’est le niveau technologique de votre fort : il a des merlons, des barbacanes, etc.
Au sujet des gobelins et orcs, même si Tolkien a réinterprété, on sait très bien à quel point le folklore européen (et particulièrement le folklore anglais) lui tenaient à coeur. Il disait bien que le Seigneur des Anneaux visait à apporter la mythologie qui, selon lui, manquait à l'Angleterre.
Les elfes et les nains sont encore du folklore européen, d'ailleurs, et reliés à leurs ancêtres par plein d'aspects (les richesses, la vie souterraine, pour les nains, les origines divines et la danse pour les elfes).

A ce sujet :
Le vocable orcnēas apparaît dans un passage de Beowulf, poème rédigé en saxon occidental, dialecte du vieil anglais. Le passage en question évoque Caïn, le premier meurtrier biblique, ainsi que sa descendance composée d'une variété de créatures monstrueuses, incluant notamment Grendel et sa mère, les horribles ennemis du héros Beowulf.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Orque_(cr%C3%A9ature)
Il fut une époque », écrivit Tolkien à un éditeur en 1951, « où j'avais dans l'idée de créer un ensemble de légendes plus ou moins reliées […] que je pourrais dédier […] à l'Angleterre, à mon pays »
https://www.tolkiendil.com/essais/divers/atlantis
La représentation victorienne traditionnelle des fées et elfes dansants apparaît fréquemment dans les premiers poèmes de Tolkien, et a influencé ses œuvres ultérieures
https://fr.wikipedia.org/wiki/Elfe_(Ter ... A9volution

Donc, oui, les orcs, gobelins, trolls et dragons (typés européens) sont bel et bien des créatures européennes, très fortement ancrée, non seulement dans le folklore de cette zone géographique, mais surtout dans la vision qu'en ont eu des auteurs européens, pour certains passionnés de folklore.

Bien sûr, les Etats-Unis ont développé leur propre culture et leur propre vision des choses, mais il serait absurde de vouloir les "déconnecter" de la culture de leur ancienne métropole, qui est et reste surtout la référence des élites et gouvernants américains.
Quant au capitalisme, que j'évoquais, il n'est pas spécifiquement américain (et même l'idéologie du "self made man" dont parle l'article). Je pense qu'il serait plus intéressant d'étudier la question sous l'angle des rapports réciproques entre Etats-Unis et Europe.

Par exemple :
- Folklore européen => Tolkien => Gary Gigax
- Colonisation => Révolution américaine => Révolution française => essor mondial de la bourgeoisie => Conquête de l'Ouest => Self made man

Bref, en un mot je ne dirais pas "il y a peu d'éléments européens" mais "ça fourmille de sous-texte européen"
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
Uzz
Messages : 462
Enregistré le : lun. 20 sept. 2021 14:33

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Uzz »

Ce qui reste intéressant, c'est que ce sous-texte européen est quand même passé à la moulinette de l'imaginaire typiquement américain de la conquête de l'ouest : un lieu de frontière sans état fort, un espace naturel et peu civilisé à conquérir, peuplé ça et là de sauvages hostiles, et des rapports sociaux vus sous l'angle du salariat (voir les règles d'embauches de suivants au service des PJ) plutôt que sous les rapports de vassalité. Le self-made man Gygaxien ne vient pas s'insérer dans une société complexe, contrairement aux protagonistes de nombreux romans européens.

OD&D ne tente pas (pas encore) de s'inspirer de sociétés médiévales européennes crédibles. Certains éléments du jeu sont même extra-européens : le moine, qui apparaît dans le supplément Blackmoor en 1975 s'inspire, en pleine mode de films de karaté et de kung-fu, des tropes des artistes martiaux asiatiques. En 1976, Gods, Demi-Gods and Heroes présente en couverture deux dieux égyptiens et contient aussi bien des mythologie de fantasy (puisées chez Howard et Moorcock), des mythologies européennes (grecques, celtiques, finnoise, nordique) et des mythologies extra européennes (aztèques, maya, égyptienne, hindoue, chinoise).

https://en.wikipedia.org/wiki/Blackmoor_(supplement)
https://en.wikipedia.org/wiki/Gods,_Dem ... %26_Heroes
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

En effet, c'est lié au "porte-monstre-trésor", je pense, c'est un schéma qui collait très bien à des sociétés peu structurées, vaguement "sauvages" où on se sert dans les ruines pour dépenser son trésor à la taverne, un peu comme un mineur d'or du Klondike ayant trouvé un bon filon.

Je ne dis pas que D&D n'utilise rien en dehors du folklore européen, je dis plutôt que son coeur est européen (dans une vision américanisée/moderne) et que le reste relève plutôt d'imports et d'exotisme.
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

J'ai lu l'article "Quand commencer à écrire votre JdR".
J'ai du mal avec les intros remplies d'anecdotes personnelles (le repas avec les enfants, tout ça), mais le corps de l'article vaut vraiment le coup. Ce sont des conseils simples et pratiques, je recommande.

J'en profite, pour le premier conseil (cherchez un système déjà existant), pour demander un peu d'aide. Quelqu'un a-t-il connaissance d'un système qui remplirait autant que possible ces différents critères ?

- Des jets de dés exceptionnels plutôt qu'habituels
- Une large varieté de compétences, modificateurs, ressources, pour permettre d'influer stratégiquement sur les tests
- Des outils permettant de contribuer narrativement aux actions et au background
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
GianniVacca
Messages : 10
Enregistré le : dim. 13 nov. 2022 17:16

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par GianniVacca »

Saheyus a écrit : J'en profite, pour le premier conseil (cherchez un système déjà existant), pour demander un peu d'aide. Quelqu'un a-t-il connaissance d'un système qui remplirait autant que possible ces différents critères ?

- Des jets de dés exceptionnels plutôt qu'habituels
- Une large varieté de compétences, modificateurs, ressources, pour permettre d'influer stratégiquement sur les tests
- Des outils permettant de contribuer narrativement aux actions et au background
Je dirais QuestWorlds, il coche vraiment toutes tes cases.
Version gratuite ici : QuestWorlds - System Reference Document (chaosium.com)
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

Merci beaucoup pour cette proposition ^^

Au premier coup d'oeil, je n'ai pas l'impression que QuestWorlds traite les "assured contests" comme la norme (mais plutôt comme une solution pour les jets faciles et comme ressort dramatique) et les jets opposés sont une mécanique que je trouve généralement inutilement complexe.
La forte mise en avant des contests et des prizes m'amène à me poser des questions sur la tonalité de jeu que je cherche. Bien sûr, la confrontation est un élément narratif important (dont j'use et abuse dans mes scénarios) mais je trouverais intéressant de mettre en avant des options qui ne relèvent pas de la confrontation ou du défi, même vis-à-vis de l'environnement. A voir.

En tout cas, je vais lire plus attentivement le livre de règles, l'optique d'une narration solidaire me semble un bon point de départ. Les abilities et les flaws me semblent aussi intéressants.
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
Ceithir
Messages : 113
Enregistré le : dim. 1 mai 2022 21:24
Prénom : Éric

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Ceithir »

J'ai jeté un coup d’œil à quelques articles un peu au hasard, et donc avec un biais inconscient sans doute bien appuyé dans ma sélection. Donc, je sais pas si c'est juste une coïncidence, mais : J'ai noté une grosse récurrence de la référence aux origines. Il est très souvent rappelé comment le JdR a commencé avec Gygax, Chainmail, tout ça, et comment ça a forgé beaucoup habitudes, dont certaines ont perduré jusqu'à aujourd'hui, d'autres ont muté, d'autres sont intensément débattues, etc. Et on arrive enfin ensuite au cœur du sujet qui est justement une de ces pratiques en question à la lumière d'aujourd'hui.

J'avoue qu'en tant que rôliste seulement occasionnel, avec pas forcément beaucoup de recul sur le médium, ces aller-retours réguliers vers les années 70-80 m'ont surpris. Un peu comme si des articles sur le game design dans le jeu vidéo ne pouvaient pas s'empêcher un aparté sur Pong ou Tetris.

Alors, c'est juste une habitude bien ancrée, un peu de la même façon qu'une rédaction de lycéen commencera souvent par « De tout temps l'humanité » ou qu'un article francophone sur la SF en BD va presque à coup sûr contenir le nom de Moebius ? Ou ça témoigne de quelque chose de plus profond ?
Avatar du membre
Uzz
Messages : 462
Enregistré le : lun. 20 sept. 2021 14:33

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Uzz »

Ca dépend du sujet de l'article je pense. Sur les articles listés dans le premier post, il me semble qu'il y en a un seul qui parle de OD&D et cie. Si tu prends une perspective historique, difficile de faire l'impasse dessus.
Note une grosse différence avec les media de la BD ou du jeu vidéo : D&D, sous ses diverses incarnations, a été le jeu leader sans discontinuer (peut être une exception lors du hiatus D&d4 / Pathfinder, mais Pathfinder c'est D&D avec une moustache) depuis l'origine du JdR jusqu'à maintenant, que ce soit en terme de ventes ou de nombre de pratiquants.
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

L'équivalent de D&D dans le jeu vidéo, c'est plutôt Call of Duty (même s'il n'a "que" 20 ans)

https://apptrigger.com/2023/01/16/highe ... ranchises/

PS : C'est vrai que, quand on y repense, c'est fou que D&D ait vraiment été le premier JDR publié. Une telle hégémonie, ça impressionne.
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

Bonsoir,

merci pour vos précédents échanges, c'était instructif pour moi.

Le recueil de traduction PTGPTB numéro 29 est sorti en mars et s'intitule "trouver des Joueurs et des Joueuses".
Bien entendu, en association ce thème n'est pas un sujet d'inquiétude mais l'ebook aborde aussi comment garder son groupe ou comment le faire évoluer.

Sortie de l'E-book PTGPTB n°29 : Trouver des Joueurs et des Joueuses

"Cet e-book apprend à se faire des amis - j'aurais dû le lire !" - Elon Musk.

PTGPTB.fr revient aux bases avec cette compilation organisée de traductions, téléchargeable : le jeu de rôle se joue à plusieurs ; or, les groupes se défont avec le temps... Mais comment en créer ? Il faut recruter des gens qu'on ne connait pas.
Nous tous avons aussi connu ces moments où on s'est retrouvé seul.e, avec l'envie de jouer ou mener à un jeu donné, mais on ne trouve personne !

Cet e-book gratuit regroupe témoignages, conseils (que l'on soit connecté ou pas), trucs et astuces, mais aussi recommandations pour gérer le groupe une fois constitué.
Suivez le guide => https://ptgptb.fr/ebook-29-trouver-joueurs-joueuses
Puisse-t-il vous servir pour vous remettre à jouer!
Frêd
Messages : 2
Enregistré le : jeu. 23 mars 2023 06:57

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Frêd »

Bonjour et merci @LoSVOSR pour le partage. Ça tombe bien, car depuis un moment, je recherche des partenaires de jeux en ligne. Dernièrement, j'ai été un peu occupé par le travail et je n'avais pas trop le temps de jouer. Mais maintenant, j'ai un planning moins chargé et j'ai envie de me remettre à jouer en ligne. Ce guide me sera sûrement d'une grande aide.  :super:
____________________________________________________________________________________________________________
Mon site : critiquejeu.info 
Modifié en dernier par Frêd le lun. 27 mars 2023 16:13, modifié 2 fois.
Avatar du membre
eriamelo
Messages : 1406
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 22:22

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par eriamelo »

Beaucoup de choses intéressantes dans ce post . Est-ce qu'une âme charitable pourrais en faire une synthèse pour en faire un article pour notre blog.
Père des Steppes pour certains et The man with the golden bag pour d'autres.

https://www.myludo.fr/#!/profil/olivier-lemaire-49500 ma ludothèque plus ou moins à jours
b.Jack
Messages : 2
Enregistré le : ven. 24 mars 2023 04:56

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par b.Jack »

Bonjour,
Merci beaucoup pour ce partage, c'est vraiment super de voir tous ces articles et astuces pour les jeux de rôles ! En tant que passionné de jeux d'échecs, je suis également très intéressé par les stratégies et les astuces pour améliorer mon jeu. Je trouve que les jeux de rôles et les jeux d'échecs ont en commun cette dimension de jeu stratégique et réflexive qui les rend si captivants. Je vais certainement prendre le temps de lire ces articles traduits pour PTGPTB.fr et d'en apprendre davantage sur les techniques de création et d'animation de parties de JdR. 
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

Mise à jour de PTGPTB.fr : 10 articles traduits, et les traces de vos parties

Prenant exemple sur l'infaillible instinct des hirondelles qui reviennent au bercail quand le printemps pointe le bout de son museau, voici une nouvelle mise à jour trimestrielle de PTGPTB.fr, déposée délicatement le 30 mars sur la berge de votre impatience par le ressac de l'indéfectible labeur de nos moines-traducteurs et nonnes-traductrices (rejoignez-nous!)

Pour réfléchir deux secondes :
Ty ne peut plus jouer (traduit de l'anglais par Adrien Lacrépinière) : écrire des romans de fantasy et jouer au JdR : incompatible ! :(

Le PJ : On S'En Fout (traduit de l'anglais par Michel Daviot) : les personnages ne sont que de la chair à canon (au début au moins).

Construction de scénario : des clichés à la complexité (traduit de l'anglais par Anaïs G) : comment transformer des scénarios clichés en quelque chose de plus original, tout ça en les combinant ?

Campagne frontalière - une tambouille de Troy (traduit de l'anglais par Anaïs G) : quelques conseils pour créer une campagne aux confins d’un royaume.

Interview : Sandy Petersen (traduit de l'anglais par Angela Quidam) : l’auteur de L’Appel de Cthulhu revient sur son parcours créatif.

Caem (3FF7) : "au moins le livret sera beau" : Caem, finaliste du 3FF7, nous livre ses pérégrinations pour traiter de la réincarnation et de la question de l'Autre.

Gardez une trace de vos parties (traduit de l'espagnol par Laura Stéphan) : vous souvenez-vous vraiment de votre partie la plus marquante ?

Organiser et planifier l'édition en JdR (traduit de l'espagnol par Yves Zavaleta) : voici une méthode réaliste et efficace pour voir le JdR en tant que business.

Tropes courants et nuisibles dans la représentation du handicap (traduit de l'anglais par Malaurie Prévost) : les personnes en situation de handicap sont souvent stéréotypées. Créons des persos handicapés normaux !


Pour arrêter de réfléchir et se marrer deux secondes :
La partie de D&D n’aura pas lieu : (Al Bruno, traduit de l'anglais par SRowe) : AB3 essaye de mener à D&D, mais le destin s’y oppose, à coup de révélations et d’évènements inattendus.

ChaTGPTB même combat ! : attendez, quoi? Tradition oblige, une petite blagounette pour le 1er avril... ou alors, peut-être pas?


Bonne(s) lecture(s) et rendez-vous le trimestre prochain !

https://ptgptb.fr le meilleur des idées pour garder une trace de vos parties, traduit pour vous
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

30e e-book PTGPTB : loi et l’ordre dans vos univers de jeu

Les ebooks PTGPTB sont une compilation trimestrielle, thématique et organisée de nos traductions rôlistes (rejoignez-nous!). Ils sont téléchargeables gratuitement en divers formats de liseuse (et en pdf) pour les lire hors connexion.

Ce trimestre-ci : Ebook 30 : 30, v'la les flics | PTGPTB.fr sur la loi et l’ordre, et la police (pas les enquêtes; cela fera l’objet d’un autre e-book)

Vous y trouverez une introduction au Droit, digne de votre fac’ locale ; les souvenirs d’un jeune flic du Bronx ; pourquoi « la police arrive en 1d10 rounds » est une mauvaise règle ; les techniques d’interrogatoire, et celles de prise d’otage ; et même les US Marshall au XIXe siècle pour les JdR « Westerns »

Vous obtiendrez des informations pour animer les policiers (en PJ et en PNJ) de façon réaliste ; et cela suscitera des idées d’aventures – ou d’obstacles.

Bonne lecture et tenez-vous à carreau ; les polices de ce livre ont un œil sur vous :)

(Les 29 autres e-books sont sur Ebooks | PTGPTB.fr)



PTGPTB.fr - le meilleur du web rôliste mondial, regroupé par thèmes
Avatar du membre
GianniVacca
Messages : 10
Enregistré le : dim. 13 nov. 2022 17:16

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par GianniVacca »

Chouette, des articles d'Erik Tenkar !
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

GianniVacca a écrit : ven. 2 juin 2023 13:11 Chouette, des articles d'Erik Tenkar !
hé oui! police et OSR ;)
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

Bronzez intelligemment avec les trads du 2e trimestre de ptgptb.fr
------------------------------------------------------------------

Nos 99 traducteurs et traductrices (depuis l'an 2000. Serez-vous le ou la 100e ?) ont soigneusement sélectionné et encore plus soigneusement traduit des articles généralistes sur tous les sujets rôlistes...
Bonne lecture de ptgptb.fr à l'ombre et en hydratant vos méninges !

Gérer les imprévus (traduction de Fanny Guédez): prévoir un plan B quand les joueurs et les joueuses quittent les rails

Les victoires intermédiaires (traduit par Loïc Danon): le lien entre Star Wars, des frites, un ticket à gratter et votre campagne de JdR

Tropes courants et nuisibles dans la représentation du handicap - 2 (traduit par Malaurie Prévost): "l'esprit magique" et "le handicap métaphorique"

L'Histoire au masculin, féminin et neutre (traduction : ThomasS) : Histoire et GN et représentation

Le bleed, un va-et-vient émotionnel (traduit par Laura Stéphan): Les bons et mauvais côté du transfert entre vous et votre perso

Familiarité et Mépris (traduit par Loïc Danon) : ramener l'émerveillement dans les parties ?

Le modèle MDE : Mécanismes, Dynamiques et Esthétique (traduction de Céline Bernardeau) : la théorie de création du jeu vidéo s'applique au JdR sur table

Le Manifeste des GN en ligne (encore une trad de ThomasS) : le Grandeur-Nature... par Webcam !

Les Campagnes avec intrigues politiques - partie 1 (traduit par Yves Zavaleta): "Les poignards qui ne sont pas dans les mains peuvent être dans les paroles" (Shakespeare)

Impliquer les joueurs (traducteurs : Pal' et Michel) : comment faire pour qu'iels retiennent l'intrigue sur le long terme ?

Critique (enthousiaste) de Blades in the Dark (traducteurs : Phoby et ThomasS)

Critique de It’s a Dog Life (2003) (traducteur Philippe Bohn-Cottignies) : il y a des JdR tellement barrés qu'ils finissent par être injustement oubliés par l'histoire.

Sans oublier...
- notre 30e e-book sur la loi et la police dans les univers de jeu : téléchargeable et lisible sans réseau !
- c'est le moment de réfléchir au jeu dont le concept gagnera le 8e défi Trois Fois Forgé qui démarre à la rentrée !
pour vous aider, lisez le compte-rendu du gagnant du Défi 3FF7 ;)

--
https://ptgptb.fr
Le meilleur du web rôliste mondial, que vous aurez peut-être le temps de lire pendant les vacances
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

Je pense que tes résumés peuvent se suffire en elles-mêmes comme synthèses, LoSVOSR. Est-ce que ça te dirait de les publier sur le blog ? Je peux mettre en forme tes articles dessus à ta place, si ça te dit.

Ca serait aussi sympa de discuter des articles à l'occasion d'ateliers de game design, ça peut donner des idées de sujets.
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

Je te contacte pour voir ce qui est possible et intéressant de faire.
Avatar du membre
Saheyus
Messages : 925
Enregistré le : lun. 13 févr. 2017 11:15
Prénom : Marc
Steam : Saheyus
Discord : Saheyus#3617

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par Saheyus »

Avec plaisir :)
MJ toujours ouvert aux collaborations, prêts de matériels, discussions ou demandes de parties.
Expérience en : D&D 3, L'Anneau Unique, le Trône de Fer, Warhammer Fantasy, Warrior Poet, L'Appel de Cthulhu, Vampires, Warhammer 40K, Polaris...
Avatar du membre
LoSVOSR
Messages : 56
Enregistré le : ven. 26 août 2022 22:34
Prénom : Loic

Re: Nouvelles traductions d'articles rôlistes chez PTGPTB.fr

Message par LoSVOSR »

Bonjour,

PTGPTB.fr a le plaisir de partager trois bonnes nouvelles :
- la livraison de nos articles du troisième trimestre (7 traductions et 2 interviews),
- les derniers jours pour participer au 8e Défi Trois Fois Forgé
- et la disponibilité de quelques pistes à dés siglées ! :)

Nouvelles traductions :

Les 5 Produits rôlistes les mieux nommés (traduit par Philippe Bohn-Cottignies) : réfléchissez bien au nom de votre jeu, son succès en dépend !

Les 5 Produits rôlistes les plus mal nommés (traduit par Philippe Bohn-Cottignies) : comment rendre son JdR invendable en le nommant à tort et à travers ?

Répertoire des Outils de sécurité émotionnelle (traduit par Laura Stéphan) : un guide de la sécurité émotionnelle dans le jeu de rôle.

Ne préparez pas d'intrigue ! - quatrième volet (traduit par Anaïs G) : comment mieux préparer ses intrigues en utilisant des chronologies ? Voici un exemple !

Densité conceptuelle : à quoi ça sert, les bouquins de JdR ? (traduit par ThomasS) : les suppléments c’est bien, mais seulement s’ils débordent d’idées originales plutôt que de poncifs.

Le jeu actif (traduit par Loïc Danon) : quelques conseils pour impliquer les joueurs et joueuses qui s’assoient à votre table sans attentes de la partie à venir.

Les Campagnes avec intrigues politiques - 2 (traduit par Yves Zavaleta) : suite et fin de ce mode d’emploi de la Politique dans l’univers de vos JdR.

Entretiens en français :

Interview des 100e Traducteurs et Traductrices : Les derniers arrivés racontent pourquoi il faut rejoindre PTGPTB (ou pas)

Fabien C la domination (au défi 3FF7) : ses deux premiers JdR sont coups de coeur et sa 3e forge est classée deuxième. Comment écrire tant de bons JdR, dont deux en 4 semaines ?

- Fabien C vous a fait rêver à des JdR originaux ? Grouillez-vous de vous lancer dans l'écriture de votre Jeu de Rôles de première étape (6666 signes max) pour participer au défi Trois Fois Forgé 2023. Date limite de rendu : le 21 octobre.
Modalités de participation et d'inscription : https://ptgptb.fr/defi-troisfoisforge.

- Vous appréciez PTGPTB ? Et quand vous lancez vos dés, ils tombent de la table ? Le rapport est que vous pouvez nous soutenir un peu et vous faire plaisir avec les 4 dernières pistes à dé rigides siglées PTGPTB. Regardez-les ici : https://ptgptb.fr/donnez-a-ptgptb

L'équipe PTGPTB (rejoignez-nous !)
https://ptgptb.fr/ - le meilleur du web rôliste mondial, traduit pour vous.
Répondre

Retourner vers « Le jeu de rôle »